search

Список літератури ( «References») стандарт "Harvard

 

Список літератури ( «References») потрібно приводити повністю окремим блоком, повторюючи список літератури, який подається українською / російською мовою, незалежно від того, є в ньому іноземні джерела чи ні. Якщо в списку є посилання на іноземні публікації, вони повністю повторюються в списку, наведеному на латиниці. Тобто після статті подається 2 списки: «Література» (звичайний список літератури) і «References» (список для міжнародних БД, де дані українською / російською мовою описуються за допомогою вказівок, поданих нижче, а джерела англійською мовою дублюються зі списку « література »).

Необхідно в опис джерела вносити всіх авторів, не скорочуючи їх до трьох, як це рекомендовано діючими у нас державними стандартами.

Нижче подані схеми для опису джерел українською / російською мовою (за різними типами матеріалів) разом з прикладами. Для джерел, які наводяться на англійській мові, використовуються ті ж схеми, але в них немає транслітерувати варіанти назви.

Приклади оформлення бібліографічних джерел українською / російською мовою для списку літератури «References»

Прохання для перекладу прізвищ авторів, назв статей, книжок, видавництв і т. Д. Користуватися онлайн-конвертерами окремо для української та російської мов, посилання на які подані нижче. Ці ресурси пропонують найпоширеніші варіанти транслітерації: для української мови - відповідно до діючого стандарту; для російського - відповідно до правил Держдепартаменту США. Такий підхід дасть можливість уніфікувати дані для міжнародних БД, адже різні системи транслітерації призводять до створення різних результатів.

Онлайн-конвертер з української мови для транслітерації: http://translit.kh.ua/

  Онлайн-конвертер з російської мови для транслітерації: http://www.translit.net.

Стаття з періодичного видання

Автор (и) (рік видання) транслітерувати назва статті [Переклад назви статті англійською мовою]. Назва періодичного видання, випуск (vol.), Номер (no.), Сторінки (pp.).

Berezin AE (2009) Elevatsiya kontsentratsii triglitseridov v plazme krovi i kardiovaskulyarnyy risk [Triglycerides plasma level elevation and cardiovascular risk]. Ukrainian Medical Journal, vol. 3, no. 71, pp. 70-76.

книга

Автор (и) (рік видання) транслітерувати назва книги [Переклад назви книги на англійську мову]. Місто: Видавництво. (In Ukrainian) / (in Russian)

Savchenko AP, Cherkavskaya OV, Rudenko BA, Bolotov PA (2010) Interventsionnaya kardiologiya.Koronarnaya angiografiya i stentirovanie [Interventional cardiology. Coronarography and stenting]. Moscow: GEOTAR-Media. (In Russian)

Складова частина книги (розділ, стаття)

Автор (и) (рік видання) транслітерувати назва частини книги (розділу, статті) [Переклад назви частини книги (розділу, статті) на англійську мову]. Транслітеровано назва книжки [Переклад назви книжки на англійську мову]. Місто: Видавництво, сторінки (pp.).

Savchenko AP, Cherkavskaya OV, Rudenko BA, Bolotov PA (2010) Anomalnaya anatomiya koronarnykh arteriy [Deviant anatomy of coronary arteries]. Interventsionnaya kardiologiya. Koronarnaya angiografiya i stentirovanie [Interventional cardiology. Coronarography and stenting]. Moscow: GEOTAR-Media, pp. 60-79.

Стаття з електронного періодичного видання

Автор (и) (рік видання) транслітерувати назва статті [Переклад назви статті англійською мовою].Транслітеровано назва періодичного видання [Переклад назви періодичного видання на англійську мову] (electronic journal), випуск (vol.), Номер (no.), Сторінки (pp.). Available at: (електронну адресу статті) (accessed (дата відвідування сайту)).

Алексєєва Є. А., Горбачова Ю. В., Бабенко О. В., Землякова В. В., Кузнєцова Е. Б., Смолін А. В., Прозоренко Е. В., Залетаев Д. В., Стрельников В . В. (2012) Molekulyarno-geneticheskaya differentsialnaya diagnostika opukholey golovnogo mozga [Molecular differential diagnostics of brain tumors]. Meditsinskaya Genetika (electronic journal), vol. 11, no. 115, pp. 10-14. Available at: http://med-gen.ru/docs/differential-diagnostics.pdf (accessed 10 January 2013).

Стаття зі збірника доповідей конференції

Автор (и) (рік видання) транслітерувати назва статті [Переклад назви статті англійською мовою]. Proceedings of the Назва конференції (країна, місто, дата проведення) (eds. (Редактори, редколегія - якщо є)), Місто видання: Видавництво, сторінки (pp.).

Kotov AS, Sidorovich VI (2013) Alkogol i epilepsiya [Alcohol and epilepsy]. Proceedings of the Chelovek i lekarstvo: XX rossiyskiy natsionalnyy kongress (Russia, Moscow, April 15 - 19, 2013) (eds. Bogatyrev VV, Lisitsa LI, Chernobaeva GN), Moscow: Chelovek i lekarstvo, pp. 145-156.

тези дисертації

Автор (и) (рік видання) транслітерувати назва дисертації [Переклад назви дисертації на англійську мову] (PhD Thesis), Місто: Видавництво.

Kulinich IA (2014 року) Klіnіko-patogenetichne znachennya remodelyuvannya arterіalnikh sudin u khvorikh na gіpertonіchnu khvorobu z nefropatієyu v poєdnannі z іshemіchnoyu khvoroboyu sertsya ta medikamentozna korektsіya [Clinical and pathological consequence of arterial vessels remodelling in patients suffered from essential arterial hypertension with nephropathy in combination with coronary artery disease and treatment] (PhD Thesis), Donetsk: Donetsk National Medical University of Maxim Gorky.

препринт

Автор (и) (рік видання) транслітерувати назва видання [Переклад назви видання англійською мовою]. Working paper Номер препринта, Місто: Видавництво.

Іванов В. В. (2010) Kardiolohiia [Cardiology]. Working paper WP3 / 2012/01, Kyiv: Druk.

Статистичний збірник

Назва організації (транслітерований варіант або переклад на англійську мову) (рік видання) транслітерувати назва книжки [Переклад назви книжки на англійську мову], Місто: Видавництво.

Derzhavna sluzhba statystyky Ukrainy (2013) Sotsialni indykatory rivnia zhyttia naselennia [Social indicators of living], Kyiv: Informatsiino-analitychne ahentstvo.

Примітки

  • Якщо немає даних про автора (колектив авторів), але є дані про редактора, в початок посилання виносять дані про нього:
  • Vasyliev II (ed.) (2010) Kardiolohiia [Cardiology], Kyiv: Svit.

  • Якщо немає даних про автора (колектив авторів) і редактора, то в початок посилання виносять назва організації, яка видала матеріал (видавництво):
  • Donetsk National Medical University of Maxim Gorky (2012) Kardiolohiia [Cardiology], Donetsk: Donetsk National Medical University of Maxim Gorky.

  • Слово «видавництво» ( «publishing») і т. П. На засланні не вказується; вказується лише назва видавництва або організації.
  • Vasyliev II (2010) Kardiolohiia [Cardiology], Kyiv: Svit.

    А чи не: Kyiv: Publishing «Svit» або Kyiv: Svit Publishing.

  • Якщо матеріал не опубліковано, то після назви в круглих дужках вказується «unpublished»:
  • Vasyliev II (2010) Kardiolohiia [Cardiology] (unpublished).

    Список літератури, що передує «References», повинен містити джерела українською / російською мовою, які описані за правилами чинного в Україні стандарту ДСТУ ГОСТ 7.1: 2006 «Бібліографічній запису, бібліографічній опис. Загальні вимоги та правила складання ». Джерела англійською мовою в обох списках повинні бути описані за міжнародними правилами, приклади за якими представлені вище.